Сделать стартовой    Добавить в избранное   Главная   Архив номеров   Пишите нам!  
Разделы
 
Меню
 
Инфо-партнеры


















 
RSS / РСС
 
 


 
 
Обмен кнопками
получить код:
 
Введите слово для поиска :
Социум Патриарх русского востоковедения

Мирза Кязымбек был ученым-ориенталистом мирового уровня




В Национальной академии наук состоялась презентация книги «Перевод, исследование и комментирование «Общей грамматики тюркско-татарского языка» Мирзы Кязымбека». На азербайджанский язык книгу ученого-лингвиста, патриарха русского востоковедения, первого декана факультета восточных языков Санкт-Петербургского университета, ординарного профессора Казанского и Санкт-Петербургского университетов перевел заведующий отделом теоретического языкознания Института языкознания им. Насими НАНА профессор Идрис Аббасов.




Галия AЛИEВА


Мирза Кязымбек принадлежал к числу тех российских востоковедов прошлого, которые создали научную школу, занявшую в конце XIX-XX вв. ведущее место в мировой науке о Востоке и продолжающую свои лучшие традиции в новом, XXI столетии. Уникальность его личности в том, что он, соединяя в себе восточную, мусульманскую образованность с традициями русской и западноевропейской науки, был в равной степени ученым-ориенталистом мирового уровня. Иногда первого декана факультета восточных языков Санкт-Петербургского университета (ныне Восточный факультет СПбГУ), талантливого и дальновидного азербайджанского и русского ученого-востоковеда называют одним из организаторов российского востоковедения.
Его глубокая эрудиция по части востоковедения, в связи с усвоенным им европейским образованием (он писал на английском и французском языках), сразу поставила его в один ряд с лучшими ориенталистами — как западноевропейскими, так и русскими.
В 1845 году, после ухода из Казанского университета профессора Ф.И.Эрдмана, преподавание арабского и персидского языков было возложено на Кязымбека, который вскоре был избран деканом первого отделения философского факультета университета. Как вспоминали его современники, ученый объяснял студентам старших курсов турецко-татарскую грамматику «по своему сочинению», предвосхитив тем самым курсы теоретической грамматики тюркских языков, которые и поныне читаются в ряде университетов России.
В 1849 году Кязымбек переселился в Петербург и занял в университете кафедру персидской словесности, кроме того, он работал в департаменте духовных дел иностранных исповеданий, во II отделении собственной Его величества канцелярии и при Святейшем Синоде, который поручил ему составление перевода богослужебных книг на татарский язык. Мирза Кязымбек был выдающимся ученым, интегрировавшим в западную культуру, сохраняя особенности Востока, которые нашли свое профессиональное отражение в его произведениях. По главным трудам ученого, избранного членом-корреспондентом Российской академии наук в 33 года, обучаются во многих странах. Это — «История крымских ханов», «Исследование об уйгурах», «Курс мусульманского законоведения», «Полный конкорданс Корана, или Ключ ко всем словам и выражениям его текстов, для руководства к исследованию религиозных, юридических, исторических и литературных начал сей книги», «Мюридизм и Шамиль», «О значении имама, его власть и достоинство», «История ислама», «Баб и бабиды. Религиозно-политические смуты в Персии».
«Общая грамматика тюркско-татарского языка» была написана в 1839 году, но только сейчас, впервые с подробными комментариями переведена нашим ученым на азербайджанский язык. В ней исследуются идеи Мирзы Кязымбека, представляющие особую актуальность для современной лингвистики. Так, открывавший презентацию академик-секретарь Отделения гуманитарных наук Теймур Керимли оценил монографию как незаменимый источник для исследователей.
По словам директора Института языкознания академика Мохсуна Нагисойлу, для работы над книгой, которая началась три года назад, необходимо было в совершенстве владеть знаниями в области грамматики арабского, турецкого, французского языков, а также теоретической и сравнительной лингвистики.
Подчеркивая важность продолжения исследовательских работ, направленных на изучение деятельности Мирзы Кязымбека в Азербайджане, участники презентации особо отмечали, что большую гордость вызывает тот факт, что перевод труда был осуществлен в независимом Азербайджане. По мнению научного редактора издания, директора Центра Ататюрка, академика Низами Джафарова, книга широко используется в языкознании и имеет энциклопедическое значение.
Умер наш знаменитый соотечественник в 1870 году, а спустя почти 150 лет его жизнь и судьбу, его заслуги в развитии лингвистической науки вспоминали в Академии наук азербайджанские ученые.
TEXT +   TEXT -   Печать Опубликовано : 02.11.17 | Просмотров : 115

Архив материалов
Выбрать год
Выбор месяца
« Ноя.2017»
Пн.Вт.Ср.Чт.Пт.Сб.Вс.
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   
 
Новости партнеров
 

© 2017 www.azerizv.az. Powered by Danneo

Адрес редакции: г.Баку, ул. Шарифзаде, 3. Телефон для справок: 4973424. Тел./факс: 4973125. E-mail: izvestia@azeurotel.com